← Verse 74 | Verse 76 →

اَللّٰهُ يَصْطَف۪ي مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌۚ

Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina annasi inna Allaha sameeAAunbaseer

Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Progressive Muslims

    God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.

  • Shabbir Ahmed

    (In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Sam Gerrans

    God chooses from the angels messengers, and from men; God is hearing and seeing.

  • The Monotheist Group

    Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer.

  • Edip-Layth

    God chooses messengers from amongst the controllers and from amongst people. God is Hearer, Seer.

  • Aisha Bewley

    Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Rashad Khalifa

    GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.

  • Sahih International

    Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.

  • Muhammad Asad

    [In His almightiness, ] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-see­ing:

  • Marmaduke Pickthall

    Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.

  • Abdel Khalek Himmat

    Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun.

  • Bijan Moeinian

    God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.]

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

  • Mustafa Khattab

    Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.

  • Taqi Usmani

    Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Abdul Haleem

    God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing:

  • Arthur John Arberry

    God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.

  • E. Henry Palmer

    God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees.

  • Hamid S. Aziz

    They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty.

  • Mahmoud Ghali

    Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.

  • George Sale

    God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things).

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

  • Ali Quli Qarai

    Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.