← Verse 8 | Verse 10 →

قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـٔاً

Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-a

He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’

  • Progressive Muslims

    He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)).

  • Sam Gerrans

    Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”

  • The Monotheist Group

    He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing."

  • Edip-Layth

    He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."

  • Aisha Bewley

    He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’

  • Rashad Khalifa

    He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'

  • Sahih International

    [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing. ' "

  • Muhammad Asad

    Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

  • Abdel Khalek Himmat

    "So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!"

  • Bijan Moeinian

    God replied: "So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "So (it will be). Your Lord says: It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"

  • Mustafa Khattab

    An angel replied, "So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’"

  • Taqi Usmani

    He said, "So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.’"

  • Abdul Haleem

    He said, ‘This is what your Lord has said: "It is easy for Me: I created you, though you were nothing before." ’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing. "'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit through old age?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing."

  • George Sale

    The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' "

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing". '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’