← Verse 80 | Verse 82 →

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ

Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza

They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!

  • Progressive Muslims

    And they have taken gods besides God to be for them their glory.

  • Shabbir Ahmed

    And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.

  • Sam Gerrans

    And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.

  • The Monotheist Group

    And they have taken gods besides God to be for them their glory.

  • Edip-Layth

    They have taken gods besides God to bestow them glory.

  • Aisha Bewley

    They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!

  • Rashad Khalifa

    They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

  • Sahih International

    And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

  • Muhammad Asad

    For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.

  • Marmaduke Pickthall

    And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

  • Abdel Khalek Himmat

    They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Such people worship their own gods hoping that they will give them power.

  • Al-Hilali & Khan

    And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

  • Mustafa Khattab

    They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.

  • Taqi Usmani

    They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.

  • Abdul Haleem

    They have taken other gods beside God to give them strength,

  • Arthur John Arberry

    And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

  • E. Henry Palmer

    They take other gods besides God to be their glory.

  • Hamid S. Aziz

    And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.

  • Mahmoud Ghali

    And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i. e. that gods would make mighty).

  • George Sale

    They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory!

  • Amatul Rahman Omar

    And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.

  • Ali Quli Qarai

    They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them: