← Verse 36 | Verse 38 →

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِه۪ فَطَمَسْنَٓا اَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthur

They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’

  • Progressive Muslims

    And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."

  • Shabbir Ahmed

    And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.

  • Sam Gerrans

    And they demanded of him his guests, so We put out their eyes: “Then taste My punishment and My warnings!”

  • The Monotheist Group

    And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."

  • Edip-Layth

    They sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."

  • Aisha Bewley

    They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ‘Taste My punishment and warnings!’

  • Rashad Khalifa

    They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination. "

  • Sahih International

    And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning. "

  • Muhammad Asad

    and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"

  • Marmaduke Pickthall

    They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

  • Abdel Khalek Himmat

    Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning".

  • Bijan Moeinian

    They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned.

  • Al-Hilali & Khan

    And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

  • Mustafa Khattab

    And they even demanded his angel-guests from him,[1] so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ "Taste then My punishment and warnings!"

  • Taqi Usmani

    And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: "Now taste My torment and My warnings!"

  • Abdul Haleem

    they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’-

  • Arthur John Arberry

    Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'

  • E. Henry Palmer

    And they desired his guest, and we put out their eyes. - 'So taste ye my torment and warning!'

  • Hamid S. Aziz

    And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"

  • George Sale

    And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning."

  • Amatul Rahman Omar

    And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them, ) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.'

  • Ali Quli Qarai

    Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’