← Verse 35 | Verse 37 →

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ

Walaqad antharahum batshatanafatamaraw binnuthur

He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.

  • Progressive Muslims

    And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Shabbir Ahmed

    For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning.

  • Sam Gerrans

    And he had warned them of Our seizing, but they disputed the warnings.

  • The Monotheist Group

    And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Edip-Layth

    He warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.

  • Aisha Bewley

    He warned them of Our onslaught but they dismissed the warnings.

  • Rashad Khalifa

    He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.

  • Sahih International

    And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

  • Muhammad Asad

    For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warn­ings,

  • Marmaduke Pickthall

    And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.

  • Abdel Khalek Himmat

    In effect Lut, earlier, had sincerely warned them of our merciless but just retribution but they doubted his warning and continued their evil practice, lured by some sinister star.

  • Bijan Moeinian

    Lot warned his people about God’s upcoming punishment but they made jokes and laughed at him.

  • Al-Hilali & Khan

    And he [Lût (Lot)] indeed had warned them of Our Seizure (punishment), but they did doubt the warnings!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

  • Mustafa Khattab

    He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.

  • Taqi Usmani

    And he (LūT) had certainly warned them of Our grasp, but they disputed the warnings.

  • Abdul Haleem

    He warned them of Our onslaught, but they dismissed the warning-

  • Arthur John Arberry

    He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.

  • E. Henry Palmer

    He indeed had warned them of our assault, but they doubted of the warning.

  • Hamid S. Aziz

    And certainly he (Lot) warned them of Our violent punishment, but they obstinately disputed the warning.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings.

  • George Sale

    And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (Lut) did warn them of Our punishment, but they disputed about the Warning.

  • Amatul Rahman Omar

    While he (- Lot) had warned them of Our seizure (with punishment) but they doubted this warning and disputed over it.

  • Ali Quli Qarai

    He had certainly warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.