98. Surah Al-Bayyinah, Verse 1
لَمْ يَكُنِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْـكِتَابِ وَالْمُشْرِك۪ينَ مُنْفَكّ۪ينَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi walmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyina
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
- Progressive Muslims
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.
- Shabbir Ahmed
It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)).
- Sam Gerrans
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters were not to desist until the clear evidence came to them:
- The Monotheist Group
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
- Edip-Layth
Those who rejected amongst the people of the book and those who set up partners would not leave until proof came to them.
- Aisha Bewley
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
- Rashad Khalifa
Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.
- Mohamed Ahmed - Samira
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
- Sahih International
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
- Muhammad Asad
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
- Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
- Abdel Khalek Himmat
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence-
- Bijan Moeinian
It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them.
- Al-Hilali & Khan
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikûn,[1] were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
- Mustafa Khattab
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
- Taqi Usmani
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof,
- Abdul Haleem
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,
- Arthur John Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
- E. Henry Palmer
Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign, -
- Hamid S. Aziz
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign -
- Mahmoud Ghali
(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i. e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them-
- George Sale
The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them:
- Syed Vickar Ahamed
Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
- Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof -
- Ali Quli Qarai
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them: