97. Surah Al-Qadr, Verse 4
تَنَزَّلُ الْمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ ف۪يهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۚ مِنْ كُلِّ اَمْرٍۙۛ
Tanazzalu almala-ikatu warroohufeeha bi-ithni rabbihim min kulli amr
In it the angels and the Ruh descend by their Lord’s authority with every ordinance.
- Progressive Muslims
The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.
- Shabbir Ahmed
The Universal forces and the Divine Revelation have descended therein, by their Lord's Leave and shall work in concert with every Decree to carry out His plan.
- Sam Gerrans
(The angels and the Spirit descend therein by the leave of their Lord) — of every sort of affair.
- The Monotheist Group
The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter.
- Edip-Layth
The controllers and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.
- Aisha Bewley
In it the angels and the Ruh descend by their Lord’s authority with every ordinance.
- Rashad Khalifa
The angels and the Spirit descend therein, by their Lord's leave, to carry out every command.
- Mohamed Ahmed - Samira
On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.
- Sahih International
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
- Muhammad Asad
in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen
- Marmaduke Pickthall
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
- Abdel Khalek Himmat
There, descend the angles and the Spirit Jibril (Gabriel) to discharge the duties ordained by Allah, the Supreme.
- Bijan Moeinian
To commemorate and glorify that night, the Angles and Spirit descend to earth with the permission of God All-Mighty.
- Al-Hilali & Khan
Therein descend the angels and the Rûh [Jibrîl (Gabrîl)] by Allâh’s Permission with all Decrees,
- Abdullah Yusuf Ali
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
- Mustafa Khattab
That night the angels and the ˹holy˺ spirit[1] descend, by the permission of their Lord, for every ˹decreed˺ matter.
- Taqi Usmani
The angels and the Spirit descend in it, with the leave of your Lord, along with every command.
- Abdul Haleem
on that night the angels and the Spirit descend again and again with their Lord’s permission on every task;
- Arthur John Arberry
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
- E. Henry Palmer
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every bidding.
- Hamid S. Aziz
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every decree.
- Mahmoud Ghali
The Angels and the Spirit keep coming down therein, by the permission of their Lord, with (Literally: from) every Command.
- George Sale
Therein do the angels descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter.
- Syed Vickar Ahamed
In it come down the angels and the Spirit (Gabriel) by Allah’s permission, to perform every task:
- Amatul Rahman Omar
The angels and the Divine word come down therein, by the command of their Lord to (determine) each and every affair.
- Ali Quli Qarai
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.