9. Surah At-Tawbah, Verse 53
قُلْ اَنْفِقُوا طَوْعاً اَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْۜ اِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فَاسِق۪ينَ
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lanyutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeen
Say: ‘Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.’
- Progressive Muslims
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
- Shabbir Ahmed
(Some hypocrites want to make financial contributions. ) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
- Sam Gerrans
Say thou: “Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you; you are perfidious people.”
- The Monotheist Group
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
- Edip-Layth
Say, "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
- Aisha Bewley
Say: ‘Whether you give readily or reluctantly, it will not be accepted from you. You are people who are deviators.’
- Rashad Khalifa
Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
- Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates. "
- Sahih International
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
- Muhammad Asad
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
- Marmaduke Pickthall
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
- Abdel Khalek Himmat
Say to these hypocrites: "You may spend as much as you like, willingly or unwillingly, making great pretences to religion, but never shall your contributions be acknowledged nor be entered on the credit side of your account. You are a people whose wickedness has reached beyond your reach; it has reached the sky".
- Bijan Moeinian
Tell them: "Whether you (willingly or unwillingly) spend money in the cause of God, it does not matter: God will not accept the offerings of corrupt people like you. "
- Al-Hilali & Khan
Say: "Spend (in Allâh’s Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh)."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people."
- Taqi Usmani
Say, "Spend, willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You have been a sinning people."
- Abdul Haleem
Say, ‘Whether you give willingly or unwillingly, what you give will not be accepted, for you are disobedient people.’
- Arthur John Arberry
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly. '
- E. Henry Palmer
Say, 'Expend ye in alms, whether ye will or no, it shall not be accepted from you; verily, ye are a people who do work abomination. '
- Hamid S. Aziz
Say, "Spend (for the Cause), willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; for verily, you are a people who are rebellious and wicked. "
- Mahmoud Ghali
Say, "Expend, willingly or unwillingly, it will never be (graciously) accepted from you; surely you have been an immoral people. ".
- George Sale
Say, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
- Syed Vickar Ahamed
Say; "Spend (in Allah’s Cause), willingly or unwillingly: It will not be accepted from you: Verily, you are a people rebellious and wicked. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `Whether you spend willingly or unwillingly, this (- your charity) shall never be accepted from you, for you are indeed a people ever disobedient. '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot. ’