9. Surah At-Tawbah, Verse 4
اِلَّا الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْـٔاً وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ اَحَداً فَاَتِمُّٓوا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Illa allatheena AAahadtummina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahirooAAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ilamuddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
except those among the idolaters you have treaties with, who have not then broken their treaties with you in any way, nor granted assistance to anyone against you. Honour their treaties until their time runs out. Allah loves those who have taqwa.
- Progressive Muslims
Except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall continue the treaty with them until its expiry. God loves the righteous.
- Shabbir Ahmed
Except those idolaters with whom you have a treaty and they have not subsequently failed you, nor have they helped others against you. You shall fulfill your treaty with them till their term. Verily, Allah loves those who are mindful of His Laws.
- Sam Gerrans
Save the idolaters with whom you made a covenant then who have not been deficient towards you in anything, nor assisted anyone against you; so fulfil to them your covenant to its term; God loves those of prudent fear.
- The Monotheist Group
Except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. God loves the righteous.
- Edip-Layth
Except for those with whom you had a treaty from among those who have set up partners if they did not reduce anything from it nor did they plan to attack you; you shall fulfill their terms until they expire. God loves the righteous.
- Aisha Bewley
except those among the idolaters you have treaties with, who have not then broken their treaties with you in any way, nor granted assistance to anyone against you. Honour their treaties until their time runs out. Allah loves those who have taqwa.
- Rashad Khalifa
If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. GOD loves the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
Except those idolaters with whom you have a treaty, who have not failed you in the least, nor helped anyone against you. Fulfil your obligations to them during the term (of the treaty). God loves those who take heed for themselves.
- Sahih International
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
- Muhammad Asad
But excepted shall be -from among those who ascribe divinity to aught beside God - [people] with whom you [O believers] have made a covenant and who thereafter have in no wise failed to fulfil their obligations towards you, and neither have aided anyone against you: observe, then, your covenant with them until the end of the term agreed with them. Verily, God loves those who are conscious of Him.
- Marmaduke Pickthall
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
- Abdel Khalek Himmat
But exempt from this immediate liability, are those of the Pagans with whom you Muslims have concluded a peace treaty they have honoured and for the mean time refrained from helping others against you. It is incumbent on you to fulfill your obligation to them until they have reached the end of the term of security. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him.
- Bijan Moeinian
The exception is those disbelievers with whom you (Mohammad) have a treaty with and they have honored their treaty and have not helped your enemies against you. Respect your treaty with them till the end of their terms; indeed God loves righteous ones [who respect their word].
- Al-Hilali & Khan
Except those of the Mushrikûn (see V.2:105) with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfil their treaty to them for the end of their term. Surely Allâh loves Al-Mattaqûn (the pious - See V.2:2).
- Abdullah Yusuf Ali
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
- Mustafa Khattab
As for the polytheists who have honoured every term of their treaty with you and have not supported an enemy against you, honour your treaty with them until the end of its term. Surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
- Taqi Usmani
Except those of the Mushriks with whom you have a treaty, and they were not deficient (in fulfilling the treaty) with you, and did not back up any one against you. So fulfill the treaty with them up to their term. Surely, Allah loves the God-fearing.
- Abdul Haleem
As for those who have honoured the treaty you made with them and who have not supported anyone against you: fulfil your agreement with them to the end of their term. God loves those who are mindful of Him.
- Arthur John Arberry
excepting those of the idolaters with whom you made covenant, then they failed. you naught neither lent support to any man against you. With them fulfil your covenant till their term; surely God loves the godfearing.
- E. Henry Palmer
Except to those of the idolaters with whom ye have made a league, and who then have not failed you at all, and have not backed up any one against you. Fulfill for them then your covenant until the time agreed upon with them; verily, God loves those who fear.
- Hamid S. Aziz
Except to those of the idolaters with whom you have made a treaty, and who then have not failed you, and have not supported any one against you. Fulfil for them then your treaty until its full term. Verily, Allah loves those who fear (the righteous, those who keep their duty to Him).
- Mahmoud Ghali
Excepting the ones of the associators (with) whom you covenanted, thereafter they did not fail (Literally: diminish anything) you in anything nor backed anyone against you. So complete (Literally: perfect (verb) your covenant with them till their (extended) period; surely Allah loves the pious..
- George Sale
Except such of the idolaters with whom ye shall have entered into a league, and who afterwards shall not fail you in any instance, nor assist any other against you. Wherefore perform the covenant which ye shall have made with them, until their time shall be elapsed; for God loveth those who fear him.
- Syed Vickar Ahamed
(But the treaties of mutual friendship are) not given up with those (trusted) pagans with whom you have entered into alliance (of friendship), and who have not later on (broken them and) failed you (believers) even a little bit, nor helped anyone (of the enemies) against you. So complete your agreements with them to the end of their time: Because Allah loves the righteous.
- Amatul Rahman Omar
Excepting those of the polytheists with whom you have entered into a treaty (and) who subsequently did not fail you in any manner, nor did they back up anyone against you. So abide by the treaty you had entered with them to the end of the term you have fixed with them. Allâh, surely loves those who keep their duty.
- Ali Quli Qarai
(barring the polytheists with whom you have made a treaty, and who did not violate any [of its terms] with you, nor backed anyone against you. So fulfill the treaty with them until [the end of] its term. Indeed Allah loves the Godwary).