9. Surah At-Tawbah, Verse 27
ثُمَّ يَتُوبُ اللّٰهُ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalikaAAala man yashao wallahu ghafoorunraheem
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Progressive Muslims
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
- Shabbir Ahmed
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.
- Sam Gerrans
Then does God relent after that towards whom He wills; and God is forgiving and merciful.
- The Monotheist Group
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful.
- Edip-Layth
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Compassionate.
- Aisha Bewley
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
- Sahih International
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
- Muhammad Asad
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun.
- Bijan Moeinian
Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful.
- Al-Hilali & Khan
Then after that Allâh will accept the repentance of whom He wills. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills.[1] And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
- Taqi Usmani
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful.
- Arthur John Arberry
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful!
- Hamid S. Aziz
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful!
- Mahmoud Ghali
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. .
- George Sale
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Yet after this (punishment) Allâh will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.