9. Surah At-Tawbah, Verse 22
خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheem
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
- Progressive Muslims
They will abide in it eternally. God has a great reward.
- Shabbir Ahmed
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward.
- Sam Gerrans
They abiding eternally therein forever; with God is a great reward.
- The Monotheist Group
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
- Edip-Layth
They will abide in it eternally. God has a great reward.
- Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
- Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
- Mohamed Ahmed - Samira
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.
- Sahih International
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
- Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward!
- Marmaduke Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
- Abdel Khalek Himmat
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards.
- Bijan Moeinian
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward.
- Al-Hilali & Khan
They will dwell therein forever. Verily, with Allâh is a great reward.
- Abdullah Yusuf Ali
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
- Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
- Taqi Usmani
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward.
- Abdul Haleem
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God.
- Arthur John Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
- E. Henry Palmer
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here.
- Hamid S. Aziz
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward.
- Mahmoud Ghali
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward. .
- George Sale
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward.
- Syed Vickar Ahamed
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all).
- Amatul Rahman Omar
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allâh is He with Whom there awaits a great reward (for them).
- Ali Quli Qarai
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.