9. Surah At-Tawbah, Verse 16
اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلَا رَسُولِه۪ وَلَا الْمُؤْمِن۪ينَ وَل۪يجَةًۜ وَاللّٰهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ۟
Am hasibtum an tutrakoo walammayaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkumwalam yattakhithoo min dooni Allahi walarasoolihi wala almu/mineena waleejatan wallahukhabeerun bima taAAmaloon
Or did you suppose that you would be left without Allah knowing those of you who have done jihad and who have not taken anyone as their intimate friends besides Allah and His Messenger and the muminun? Allah is aware of what you do.
- Progressive Muslims
Or did you think that you would be left alone God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do.
- Shabbir Ahmed
Do you think that you will be left alone without Allah distinguishing those among you who strive in His cause, and take none for ally except Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Informed of all your actions.
- Sam Gerrans
If you think that you will be left when God knows not those among you who have striven, and have taken — besides God, and His messenger, and the believers — no confidant[...]. And God is aware of what you do.
- The Monotheist Group
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do.
- Edip-Layth
Or did you think that you would be left alone? God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and those who acknowledge as helpers. God is Ever-aware in what you do.
- Aisha Bewley
Or did you suppose that you would be left without Allah knowing those of you who have done jihad and who have not taken anyone as their intimate friends besides Allah and His Messenger and the muminun? Allah is aware of what you do.
- Rashad Khalifa
Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
- Mohamed Ahmed - Samira
Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do.
- Sahih International
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
- Muhammad Asad
Do you [O believers] think that you will be spared unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause] without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him? For, God is aware of all that you do.
- Marmaduke Pickthall
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
- Abdel Khalek Himmat
Did you think O Muslims that you would be left untested and untampered or be left in peace before Allah has yet to see: that you have distinguished yourselves on every front or line of battle, that you have been distinguished as the valiant and the patient who are unwearied in the face of difficulties and undisturbed by good or ill fortune and that you have ground for sustaining your tutelage under no one besides Allah, His Messenger and your co-religionists; Allah is 'Alimun of all that you do.
- Bijan Moeinian
Do you expect to be left alone [and not be subjected to any test and trial]? you have to prove to your Lord that you will do your best for His cause and that you will befriend only God, His prophet and the believers. Know that God knows what you are doing.
- Al-Hilali & Khan
Do you think that you shall be left alone while Allâh has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walîjah [(Bitânah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans.) giving openly to them their secrets] besides Allâh, and His Messenger, and the believers. Allâh is Well-Acquainted with what you do.
- Abdullah Yusuf Ali
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
- Mustafa Khattab
Do you ˹believers˺ think that you will be left without Allah proving who among you ˹truly˺ struggles ˹in His cause˺ and never takes trusted allies other than Allah, His Messenger, or the believers? And Allah is All-Aware of what you do.
- Taqi Usmani
Do you think that you will be left alone (without being tested), while Allah has not yet seen those of you who struggle in Jihād and never take anyone as their confidant other than Allah and His Messenger and the believers? Allah is fully aware of what you do.
- Abdul Haleem
Do you think that you will be left untestedwithout God identifying which of you will strive for His cause and take no supporters apart from God, His Messenger, and other believers? God is fully aware of all your actions.
- Arthur John Arberry
Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.
- E. Henry Palmer
Did ye reckon that ye would be left, when God knows not as yet those of you who fought strenuously, and who did not take other than God and His Apostle, and the believers for an intimate friend? for God is well aware of what ye do.
- Hamid S. Aziz
Did you suppose that you would be left in peace, when Allah has not yet determined (tested) those of you who will strive, and who take none other than Allah and His Messenger, and the believers for protectors and friends? But Allah is well aware of what you do.
- Mahmoud Ghali
Or even did you reckon that you would be left (in peace), and Allah does not know (i. e., has not tried you, tested you) as yet the ones of you who have striven and have not taken to themselves, apart from Allah and His Messenger and the believers, any confidant? And Allah is Ever-Cognizant of whatever you do..
- George Sale
Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do.
- Syed Vickar Ahamed
Or do you think that you will be left alone, as if Allah did not know those from you who work with (their physical) strength, and take no one for friends and protectors except Allah, His Messenger (Muhammad), and the believers? But Allah is Well-Acquainted (Khabeer) with what you do.
- Amatul Rahman Omar
Do you think that you will be left (alone in peace) while Allâh has not yet distinguished those who strove hard (for His cause) from among you and who have taken no protecting friend apart from Allâh and His Messenger and the believers? Allâh is Well-Aware of what you do.
- Ali Quli Qarai
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihād and those who do not take, besides Allah and His Apostle and the faithful, anyone as [their] confidant? Allah is well aware of what you do.