9. Surah At-Tawbah, Verse 106
وَاٰخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Waakharoona murjawna li-amri Allahiimma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobuAAalayhim wallahu AAaleemun hakeem
And others are left awaiting Allah’s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Progressive Muslims
And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
- Shabbir Ahmed
There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118)).
- Sam Gerrans
And others are deferred to the command of God — whether He will punish them or whether He will forgive them; and God is knowing and wise —
- The Monotheist Group
And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
- Edip-Layth
Others are waiting for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.
- Aisha Bewley
And others are left awaiting Allah’s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Rashad Khalifa
Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
- Mohamed Ahmed - Samira
There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise.
- Sahih International
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.
- Muhammad Asad
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.
- Marmaduke Pickthall
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
- Abdel Khalek Himmat
There are others the stay -at- home who are held in suspense for an expected decision; Allah may punish them or give up resentment against them and pardon their offence; And Allah is 'Alimun, and Hakimun.
- Bijan Moeinian
There are some whose actions have yet to surface so that God make a decision about them. He may either punish them or extend His Mercy to them: Rest assured that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.
- Al-Hilali & Khan
And others are made to await for Allâh’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
- Abdullah Yusuf Ali
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
- Mustafa Khattab
And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy.[1] And Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Taqi Usmani
And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Abdul Haleem
And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise.
- Arthur John Arberry
And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.
- E. Henry Palmer
And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise.
- Hamid S. Aziz
And there are others who are in hopes of Allah's decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise.
- Mahmoud Ghali
And others are put off (Or: postponed; i. e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
- George Sale
And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise.
- Syed Vickar Ahamed
And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
- Amatul Rahman Omar
And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allâh. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allâh is All-Knowing, All-Wise.
- Ali Quli Qarai
[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.