9. Surah At-Tawbah, Verse 1
بَرَٓاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۜ
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
- Progressive Muslims
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
- Shabbir Ahmed
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.
- Sam Gerrans
An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:
- The Monotheist Group
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
- Edip-Layth
This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.
- Aisha Bewley
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
- Rashad Khalifa
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,
- Mohamed Ahmed - Samira
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty.
- Sahih International
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
- Muhammad Asad
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant.
- Marmaduke Pickthall
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
- Abdel Khalek Himmat
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void
- Bijan Moeinian
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more.
- Al-Hilali & Khan
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) to those of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh), with whom you made a treaty.
- Abdullah Yusuf Ali
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
- Mustafa Khattab
˹This is˺ a discharge from all obligations,[1] by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
- Taqi Usmani
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty.
- Abdul Haleem
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
- Arthur John Arberry
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
- E. Henry Palmer
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.
- Hamid S. Aziz
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).
- Mahmoud Ghali
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.
- George Sale
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.
- Syed Vickar Ahamed
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances):
- Amatul Rahman Omar
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).
- Ali Quli Qarai
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty: