84. Surah Al-Inshiqaq, Verse 24
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Fabashshirhum biAAathabin aleem
Give them the news of a painful punishment –
- Progressive Muslims
So inform them of a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
So give them the tiding of an awful doom.
- Sam Gerrans
So give thou them tidings of a painful punishment,
- The Monotheist Group
So inform them of a painful retribution.
- Edip-Layth
So inform them of a painful retribution.
- Aisha Bewley
Give them the news of a painful punishment –
- Rashad Khalifa
Promise them painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
So give them news of painful punishment,
- Sahih International
So give them tidings of a painful punishment,
- Muhammad Asad
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
- Marmaduke Pickthall
So give them tidings of a painful doom,
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment.
- Bijan Moeinian
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them.
- Al-Hilali & Khan
So announce to them a painful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
So announce to them a Penalty Grievous,
- Mustafa Khattab
So give them good news of a painful punishment.
- Taqi Usmani
So, give him the ‘good news’ of a painful punishment,
- Abdul Haleem
so give them news of a painful torment.
- Arthur John Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement,
- E. Henry Palmer
So give them the glad tidings of grievous woe!
- Hamid S. Aziz
So announce to them the grievous woe!
- Mahmoud Ghali
So give them tidings of a painful torment,
- George Sale
Wherefore denounce unto them a grievous punishment,
- Syed Vickar Ahamed
So announce to them a painful penalty,
- Amatul Rahman Omar
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment.
- Ali Quli Qarai
So warn them of a painful punishment,