8. Surah Al-Anfal, Verse 71
وَاِنْ يُر۪يدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanooAllaha min qablu faamkana minhum wallahuAAaleemun hakeem
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Progressive Muslims
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
- Shabbir Ahmed
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise.
- Sam Gerrans
And if they wish to betray thee, then they have betrayed God before, but He placed them in subjection; and God is knowing and wise.
- The Monotheist Group
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
- Edip-Layth
If they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
- Aisha Bewley
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Rashad Khalifa
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
- Mohamed Ahmed - Samira
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.
- Sahih International
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
- Muhammad Asad
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise.
- Marmaduke Pickthall
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
- Abdel Khalek Himmat
And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun.
- Bijan Moeinian
Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise.
- Al-Hilali & Khan
But if they intend to betray you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they indeed betrayed Allâh before. So He gave (you) power over them. And Allâh is All-Knower, All-Wise.
- Abdullah Yusuf Ali
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
- Mustafa Khattab
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Taqi Usmani
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise.
- Abdul Haleem
But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise.
- Arthur John Arberry
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.
- E. Henry Palmer
But if they desire to betray thee, - they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise!
- Hamid S. Aziz
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise!
- Mahmoud Ghali
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
- George Sale
But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise.
- Syed Vickar Ahamed
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
- Amatul Rahman Omar
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allâh before, but He delivered them into your control. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
- Ali Quli Qarai
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise.