8. Surah Al-Anfal, Verse 64
يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Ya ayyuha annabiyyu hasbukaAllahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineen
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
- Progressive Muslims
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
- Shabbir Ahmed
O Prophet! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.
- Sam Gerrans
O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.
- The Monotheist Group
O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.
- Edip-Layth
O prophet, God is sufficient for you and those who acknowledged among your followers.
- Aisha Bewley
O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.
- Rashad Khalifa
O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
- Mohamed Ahmed - Samira
God is sufficient for you, O Prophet, and the faithful who follow you.
- Sahih International
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
- Muhammad Asad
O Prophet! God is enough for thee and those of the believers who follow thee!
- Marmaduke Pickthall
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
- Abdel Khalek Himmat
O you the Prophet: Sufficient for you, and for those Muslims who fell into line with you, is Allah Who upholds your cause and helps you accomplish your divine purpose.
- Bijan Moeinian
O’ My messenger, God is more than enough a Protector for you and the believers who follow you.
- Al-Hilali & Khan
O Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Allâh is Sufficient for you and for the believers who follow you.
- Abdullah Yusuf Ali
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
- Mustafa Khattab
O Prophet! Allah is sufficient for you and for the believers who follow you.
- Taqi Usmani
O Prophet, Allah is sufficient for you, and the believers who followed you.
- Abdul Haleem
Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you.
- Arthur John Arberry
O Prophet, God suffices thee, and the believers who follow thee.
- E. Henry Palmer
O thou prophet ! God is sufficient for thee, with those of the believers who follow thee!
- Hamid S. Aziz
O you Prophet! Sufficient unto you is Allah, and unto those of the believers who follow you!
- Mahmoud Ghali
O you Prophet, Allah is enough (i. e., your Reckoner) for you and (for) the ones of the believers who closely follow you.
- George Sale
O prophet, God is thy support, and such of the true believers who followeth thee.
- Syed Vickar Ahamed
O Prophet! Allah is sufficient for you— And for those who follow you among the believers.
- Amatul Rahman Omar
O Prophet! Allâh is sufficient for you and for the believers who follow you.
- Ali Quli Qarai
O Prophet! Sufficient for you is Allah and those of the faithful who follow you.