8. Surah Al-Anfal, Verse 51
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۙ
Thalika bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’
- Progressive Muslims
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "
- Shabbir Ahmed
"It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants."
- Sam Gerrans
“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
- The Monotheist Group
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
- Edip-Layth
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
- Aisha Bewley
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’
- Rashad Khalifa
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
- Mohamed Ahmed - Samira
For what you have brought upon yourselves. " God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
- Sahih International
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants. "
- Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"
- Marmaduke Pickthall
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
- Abdel Khalek Himmat
"This is in the train of the evil deeds your wrongful and unclean have committed, and Allah is not unjust to His servants".
- Bijan Moeinian
"This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants. "
- Al-Hilali & Khan
"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allâh is not unjust to His slaves."
- Abdullah Yusuf Ali
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
- Mustafa Khattab
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
- Taqi Usmani
That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants."
- Abdul Haleem
This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
- Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '
- E. Henry Palmer
that is for what your hands have sent on before; and for that God is no unjust one towards his servants. '
- Hamid S. Aziz
This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants. "
- Mahmoud Ghali
That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves.
- George Sale
This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants.
- Syed Vickar Ahamed
"This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants:
- Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allâh is by no means unjust to His servants. '
- Ali Quli Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’