8. Surah Al-Anfal, Verse 18
ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِر۪ينَ
Thalikum waanna Allaha moohinukaydi alkafireen
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
- Progressive Muslims
That, and God weakens the plots of the rejecters.
- Shabbir Ahmed
That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters.
- Sam Gerrans
That:[...]. — And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,
- The Monotheist Group
That, and God weakens the plans of the rejecters.
- Edip-Layth
That, and God weakens the plots of the ingrates.
- Aisha Bewley
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
- Rashad Khalifa
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
- Mohamed Ahmed - Samira
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
- Sahih International
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
- Muhammad Asad
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
- Marmaduke Pickthall
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
- Abdel Khalek Himmat
And so, this is it. Meantime Allah defies the infidels; He suspends their volition and renders their stratagem inefficient.
- Bijan Moeinian
This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers [against the believers], God will make them ineffective.
- Al-Hilali & Khan
This (is the fact) and surely, Allâh weakens the deceitful plots of the disbelievers.
- Abdullah Yusuf Ali
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
- Mustafa Khattab
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
- Taqi Usmani
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.
- Abdul Haleem
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
- Arthur John Arberry
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
- E. Henry Palmer
There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers.
- Hamid S. Aziz
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.
- Mahmoud Ghali
That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers.
- George Sale
That is what happened; And know that Allah will weaken the design of the disbelievers.
- Syed Vickar Ahamed
That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky.
- Amatul Rahman Omar
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.
- Ali Quli Qarai
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.