76. Surah Al-Insan, Verse 19
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤ۬اً مَنْثُوراً
Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthoora
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
- Progressive Muslims
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
- Shabbir Ahmed
And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
- Sam Gerrans
And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.
- The Monotheist Group
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
- Edip-Layth
They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
- Aisha Bewley
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
- Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
- Mohamed Ahmed - Samira
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
- Sahih International
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
- Muhammad Asad
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
- Marmaduke Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
- Abdel Khalek Himmat
They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls.
- Bijan Moeinian
Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty.
- Al-Hilali & Khan
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
- Abdullah Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
- Mustafa Khattab
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
- Taqi Usmani
And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls.
- Abdul Haleem
Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls––
- Arthur John Arberry
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
- E. Henry Palmer
and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls;
- Hamid S. Aziz
And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
- Mahmoud Ghali
And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls,
- George Sale
And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
- Syed Vickar Ahamed
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about.
- Amatul Rahman Omar
Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about.
- Ali Quli Qarai
They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls.