7. Surah Al-A'raf, Verse 90
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroon
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will definitely be lost. ’
- Progressive Muslims
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers. "
- Shabbir Ahmed
But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade). "
- Sam Gerrans
And said the eminent ones who disbelieved among his people: “If you follow Shuʿayb, you will then be the losers.”
- The Monotheist Group
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."
- Edip-Layth
The leaders who rejected from among his people said, "If you follow Shuayb, then you are losers."
- Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will definitely be lost. ’
- Rashad Khalifa
The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu'aib, you will be losers."
- Mohamed Ahmed - Samira
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined. "
- Sahih International
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers. "
- Muhammad Asad
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
- Marmaduke Pickthall
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
- Abdel Khalek Himmat
There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers".
- Bijan Moeinian
The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined.
- Al-Hilali & Khan
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu‘aib, be sure then you will be the losers!"
- Abdullah Yusuf Ali
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
- Mustafa Khattab
The disbelieving chiefs of his people threatened, "If you follow Shu’aib, you will surely be losers!"
- Taqi Usmani
The chiefs of his people who disbelieved said, "If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers."
- Abdul Haleem
The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’-
- Arthur John Arberry
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers. '
- E. Henry Palmer
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;'
- Hamid S. Aziz
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu'eyb, verily, you shall be the losers;"
- Mahmoud Ghali
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers. "
- George Sale
And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers. '
- Syed Vickar Ahamed
The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!"
- Amatul Rahman Omar
The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers. '
- Ali Quli Qarai
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers. ’