7. Surah Al-A'raf, Verse 47
وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَٓاءَ اَصْحَابِ النَّارِۙ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
Wa-itha surifat absaruhumtilqaa as-habi annari qaloorabbana la tajAAalna maAAa alqawmi aththalimeen
When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!’
- Progressive Muslims
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they Say: "Our Lord, do not make us with the wicked people!"
- Shabbir Ahmed
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights. "
- Sam Gerrans
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: “Our Lord: place Thou not us with the wrongdoing people.”
- The Monotheist Group
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"
- Edip-Layth
When their eyes are turned towards the dwellers of the fire, they say, "Our Lord, do not make us with the wicked people!"
- Aisha Bewley
When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!’
- Rashad Khalifa
When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
- Mohamed Ahmed - Samira
When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile. "
- Sahih International
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people. "
- Muhammad Asad
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"
- Marmaduke Pickthall
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
- Abdel Khalek Himmat
And when their eyes are turned toward the inmates in the realm of Hell, they pray: O Allah our Creator, we pray and beseech You not to associate us with the wrongful of actions.
- Bijan Moeinian
When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people. "
- Al-Hilali & Khan
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
- Mustafa Khattab
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, "Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people."
- Taqi Usmani
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, "Our Lord, do not join us with the unjust people."
- Abdul Haleem
and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’-
- Arthur John Arberry
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers. '
- E. Henry Palmer
But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people. '
- Hamid S. Aziz
But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people. "
- Mahmoud Ghali
And when their beholdings (i. e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."
- George Sale
And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people!
- Syed Vickar Ahamed
When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers. "
- Amatul Rahman Omar
And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people. '
- Ali Quli Qarai
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’)