7. Surah Al-A'raf, Verse 206
اِنَّ الَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
Inna allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahuwalahu yasjudoon
Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.
- Progressive Muslims
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.
- Shabbir Ahmed
Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands.
- Sam Gerrans
Those who are in the presence of thy Lord are not too proud for His service; and they glorify Him, and they submit to Him.
- The Monotheist Group
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.
- Edip-Layth
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they prostrate.
- Aisha Bewley
Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.
- Rashad Khalifa
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
- Mohamed Ahmed - Samira
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.
- Sahih International
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
- Muhammad Asad
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].
- Marmaduke Pickthall
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration.
- Bijan Moeinian
Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him.
- Al-Hilali & Khan
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate themselves before Him.
- Abdullah Yusuf Ali
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
- Mustafa Khattab
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
- Taqi Usmani
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves.
- Abdul Haleem
[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him.
- Arthur John Arberry
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
- E. Henry Palmer
Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore.
- Hamid S. Aziz
Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration.
- Mahmoud Ghali
Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse)
- George Sale
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him.
- Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him.
- Amatul Rahman Omar
Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him.
- Ali Quli Qarai
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.