7. Surah Al-A'raf, Verse 192
وَلَا يَسْتَط۪يعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroon
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
- Progressive Muslims
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves
- Shabbir Ahmed
And they cannot help them, nor can they help themselves.
- Sam Gerrans
And they are not able to help them, nor do they help themselves.
- The Monotheist Group
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
- Edip-Layth
They cannot help them, nor can they help themselves?
- Aisha Bewley
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
- Rashad Khalifa
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
- Mohamed Ahmed - Samira
Who can neither help them, nor help themselves?
- Sahih International
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
- Muhammad Asad
and neither are able to give them succour nor can succour themselves,
- Marmaduke Pickthall
And cannot give them help, nor can they help themselves?
- Abdel Khalek Himmat
Nor can these objects of worship afford them help or help themselves!
- Bijan Moeinian
These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves.
- Al-Hilali & Khan
No help can they give them, nor can they help themselves.
- Abdullah Yusuf Ali
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
- Mustafa Khattab
which cannot help them, or even help themselves?
- Taqi Usmani
And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves.
- Abdul Haleem
that cannot help them at all, or even help themselves?
- Arthur John Arberry
and that have no power to help them, neither they help themselves?
- E. Henry Palmer
which have no power to help them, and cannot even help themselves?
- Hamid S. Aziz
And have no power to help them, nor can even help themselves?
- Mahmoud Ghali
And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?.
- George Sale
And they give them no help, nor can they help themselves.
- Syed Vickar Ahamed
No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves!
- Amatul Rahman Omar
And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allâh) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish).
- Ali Quli Qarai
and can neither help them, nor help themselves?