7. Surah Al-A'raf, Verse 174
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yarjiAAoon
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
- Progressive Muslims
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.
- Shabbir Ahmed
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book.
- Sam Gerrans
And thus do We set out and detail the proofs, and that they might return.
- The Monotheist Group
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
- Edip-Layth
We thus explain the signs, perhaps they will return.
- Aisha Bewley
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
- Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
- Mohamed Ahmed - Samira
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
- Sahih International
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
- Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
- Marmaduke Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
- Abdel Khalek Himmat
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah.
- Bijan Moeinian
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path.
- Al-Hilali & Khan
Thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
- Abdullah Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
- Mustafa Khattab
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
- Taqi Usmani
This is how We elaborate the verses, so that they may return.
- Abdul Haleem
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path].
- Arthur John Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return.
- E. Henry Palmer
Thus do we detail the signs; haply they may return.
- Hamid S. Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).
- Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs and possibly that they would return. .
- George Sale
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good.
- Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us).
- Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).
- Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.