7. Surah Al-A'raf, Verse 166
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَ
Falamma AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-een
When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be apes, despised, cast out!’
- Progressive Muslims
When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
- Shabbir Ahmed
As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation."
- Sam Gerrans
And when they scorned what they had been forbidden, We said to them: “Be despised apes!”
- The Monotheist Group
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
- Edip-Layth
When they persisted in what they had been forbidden from, We said to them: "Be despicable apes!"
- Aisha Bewley
When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be apes, despised, cast out!’
- Rashad Khalifa
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
- Mohamed Ahmed - Samira
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised. "
- Sahih International
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised. "
- Muhammad Asad
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
- Marmaduke Pickthall
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
- Abdel Khalek Himmat
When they insolently persisted in disobedience and buried exhortation in oblivion, We laid their transgression to their charge and decreed that they be monkeyfied and that their monkey- like character and behaviour be viewed with contempt, and that they be despised and rejected of men.
- Bijan Moeinian
When, even after this punishment, they persisted in breaking the law, I said to them, "Become apes; disgusted and disgraced!"
- Al-Hilali & Khan
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."[1]
- Abdullah Yusuf Ali
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
- Mustafa Khattab
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, "Be disgraced apes!"[1]
- Taqi Usmani
When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, "Become apes debased."
- Abdul Haleem
When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
- Arthur John Arberry
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
- E. Henry Palmer
but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned!'
- Hamid S. Aziz
But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned!"
- Mahmoud Ghali
Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!".
- George Sale
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised. '
- Syed Vickar Ahamed
When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected. "
- Amatul Rahman Omar
So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised.
- Ali Quli Qarai
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes. ’