7. Surah Al-A'raf, Verse 136
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِل۪ينَ
Fantaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
- Progressive Muslims
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
- Shabbir Ahmed
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance.
- Sam Gerrans
And We took vengeance on them, and drowned them in the sea because they denied Our proofs and were heedless of them.
- The Monotheist Group
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
- Edip-Layth
For their denial and disregard of Our signs, We thus inflicted them with punishment by drowning them in the sea,
- Aisha Bewley
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.
- Rashad Khalifa
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
- Mohamed Ahmed - Samira
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
- Sahih International
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
- Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;
- Marmaduke Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
- Abdel Khalek Himmat
In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto.
- Bijan Moeinian
Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously.
- Al-Hilali & Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
- Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
- Mustafa Khattab
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
- Taqi Usmani
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them.
- Abdul Haleem
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea
- Arthur John Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
- E. Henry Palmer
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof.
- Hamid S. Aziz
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.
- Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them.
- George Sale
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.
- Syed Vickar Ahamed
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them.
- Amatul Rahman Omar
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them.
- Ali Quli Qarai
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.