7. Surah Al-A'raf, Verse 132
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’
- Progressive Muslims
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you. "
- Shabbir Ahmed
They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation).
- Sam Gerrans
And they said: “Whatever proof thou bring us wherewith to bewitch us, we will not believe thee.”
- The Monotheist Group
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
- Edip-Layth
They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
- Aisha Bewley
They said, ‘No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you. ’
- Rashad Khalifa
They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
- Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you. "
- Sahih International
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you. "
- Muhammad Asad
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
- Marmaduke Pickthall
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
- Abdel Khalek Himmat
Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission".
- Bijan Moeinian
They said to Moses: "No matter how many miracles you come up with, we will never believe in you!"
- Al-Hilali & Khan
They said [to Mûsâ (Moses)]: "Whatever Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
- Abdullah Yusuf Ali
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
- Mustafa Khattab
They said, "No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you."
- Taqi Usmani
They said, "Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you."
- Abdul Haleem
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
- Arthur John Arberry
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee. '
- E. Henry Palmer
And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee. '
- Hamid S. Aziz
And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you. "
- Mahmoud Ghali
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you. "
- George Sale
And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee. '
- Syed Vickar Ahamed
They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you. "
- Amatul Rahman Omar
And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all. '
- Ali Quli Qarai
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you. ’