67. Surah Al-Mulk, Verse 6
وَلِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseer
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
- Progressive Muslims
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
- Shabbir Ahmed
Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!
- Sam Gerrans
And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.
- The Monotheist Group
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
- Edip-Layth
For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.
- Aisha Bewley
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
- Rashad Khalifa
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
- Mohamed Ahmed - Samira
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
- Sahih International
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
- Muhammad Asad
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!
- Marmaduke Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
- Abdel Khalek Himmat
As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined.
- Bijan Moeinian
As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in.
- Al-Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allâh) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
- Abdullah Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
- Mustafa Khattab
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
- Taqi Usmani
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end.
- Abdul Haleem
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.
- Arthur John Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
- E. Henry Palmer
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be!
- Hamid S. Aziz
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.
- Mahmoud Ghali
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!
- George Sale
And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!
- Syed Vickar Ahamed
And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination.
- Amatul Rahman Omar
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!
- Ali Quli Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.