67. Surah Al-Mulk, Verse 20
اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ
Amman hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni arrahmaniini alkafiroona illa fee ghuroor
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
- Progressive Muslims
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.
- Shabbir Ahmed
Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception.
- Sam Gerrans
If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.
- The Monotheist Group
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
- Edip-Layth
Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.
- Aisha Bewley
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
- Rashad Khalifa
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
- Mohamed Ahmed - Samira
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
- Sahih International
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
- Muhammad Asad
[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!
- Marmaduke Pickthall
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
- Abdel Khalek Himmat
Who is he who can defend you besides AL-Rahman, albeit he be ready in his most defensible array? Indeed the infidels' minds are befooled by self-conceit!
- Bijan Moeinian
Tell Me, is there any army in the universe mightier than God, the Most Gracious, to help you when you are in need? What a pity that the disbelievers simply do not get it.
- Al-Hilali & Khan
Who is he besides the Most Gracious that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
- Abdullah Yusuf Ali
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
- Mustafa Khattab
Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.
- Taqi Usmani
Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHmān ? The disbelievers are in nothing but delusion.
- Abdul Haleem
What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.
- Arthur John Arberry
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
- E. Henry Palmer
Or who is this who will be a host for you, to help you against the Merciful?- the misbelievers are only in delusion!
- Hamid S. Aziz
Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion.
- Mahmoud Ghali
Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion.
- George Sale
Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake.
- Syed Vickar Ahamed
Who is there besides (Allah) Most Gracious (Rahmán) who can help you, (even if it was) an army? But the unbelievers are in nothing but a delusion (and serious mistake).
- Amatul Rahman Omar
Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God).
- Ali Quli Qarai
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.