66. Surah At-Tahrim, Verse 5
عَسٰى رَبُّهُٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُبْدِلَهُٓ اَزْوَاجاً خَيْراً مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَٓائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَٓائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَاَبْكَاراً
AAasa rabbuhu in tallaqakunnaan yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatinmu/minatin qanitatin ta-ibatinAAabidatin sa-ihatin thayyibatinwaabkara
It may be that if he does divorce you, his Lord will give him in exchange better wives than you: Muslim women, believing women, obedient women, penitent women, women who worship, women who fast much – previously married women as well as virgins.
- Progressive Muslims
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; surrendering, believing, obedient, repentant, worshipping, pious, previously married, and first born.
- Shabbir Ahmed
If he divorces any of you, it may happen that his Lord substitute other wives in your stead who are better than you, submissive to Allah, staunch believers, devoted, repentant, serving Allah, traveling with him, widows or maidens.
- Sam Gerrans
It may be that his Lord — if he divorces you — will give him in exchange wives better than you: women submitted, believing, humbly obedient, penitent, serving, journeying, previously married, and virgins.
- The Monotheist Group
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, dutiful, repentant, worshipping, devout, mature and youthful.
- Edip-Layth
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; peacefully surrendering, acknowledging, devout, repentant, serving, active in their societies, responsive, and foremost ones.
- Aisha Bewley
It may be that if he does divorce you, his Lord will give him in exchange better wives than you: Muslim women, believing women, obedient women, penitent women, women who worship, women who fast much – previously married women as well as virgins.
- Rashad Khalifa
If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitters (Muslims), believers (Mu'mins), obedient, repentant, worshipers, pious, either previously married, or virgins.
- Mohamed Ahmed - Samira
In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.
- Sahih International
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah ], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.
- Muhammad Asad
[O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned] worship [Him alone] and go on and on [seeking His goodly acceptance] - be they women previously married or virgins.
- Marmaduke Pickthall
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
- Abdel Khalek Himmat
"If he should divorce you all, Allah may replace you with better wives who would help him accomplish his goal; wives who are submissive with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, who feel contrition and in lowliest plight repentant stand, who are devoted to divine worship and service, they exercise their minds in thought and contemplation, conducive to meditation, wives who may have been previously married or virgins.
- Bijan Moeinian
Bear in mind that if Mohammad divorces you, God will put better than you in Mohammad’s path to marry: the virgins or previously married women who are true Muslims, believing, obedient, mindful of God, worshipper of Lord, and observant of fasting.
- Al-Hilali & Khan
It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you - Muslims (who submit to Allâh), believers, obedient (to Allâh), turning to Allâh in repentance, worshipping Allâh sincerely, given to fasting or emigrants (for Allâh’s sake), previously married and virgins.
- Abdullah Yusuf Ali
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
- Mustafa Khattab
Perhaps, if he were to divorce you ˹all˺, his Lord would replace you with better wives who are submissive ˹to Allah˺, faithful ˹to Him˺, devout, repentant, dedicated to worship and fasting—previously married or virgins.
- Taqi Usmani
It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins.
- Abdul Haleem
His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins.
- Arthur John Arberry
It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.
- E. Henry Palmer
'It may be that his Lord if he divorce you will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, repentant, worshipping, given to fasting - such as have known men and virgins too. '
- Hamid S. Aziz
Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or strive) for faith and fast (or abstain), widows or virgins.
- Mahmoud Ghali
It may be that, in case he divorces you, his Lord will give him, in exchange, spouses more charitable (i. e., better) than you, Muslim (i.e., who have surrendered to Allah) women, believing, devout, repentant, worshiping Allah), (and) wandering (Sometimes understood to mean "fasting") (in His way), who were married before and virgins (too).
- George Sale
If he divorce you, his Lord can easily give him in exchange other wives better than you, women resigned unto God, true believers, devout, penitent, obedient, given to fasting, both such as have been known by other men, and virgins.
- Syed Vickar Ahamed
It may be, if he (the Prophet) divorced you (all) that Allah will give him in exchange wives better than you— Who submit (their wills), who believe, who are (devoutly) obedient, who turn to Allah in repentance, who sincerely worship (in humility) who travel (for their faith in Islam) and who fast— Previously married or virgins.
- Amatul Rahman Omar
It may be that in case he divorces you, his Lord will give him instead wives better than yourselves; (wives who will be) submissive (to Allâh), faithful, obedient, penitent, devout (worshippers of God), given to fasting. (And they may consist of) divorced, widows and virgins.
- Ali Quli Qarai
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins.