64. Surah At-Taghabun, Verse 5
اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذ۪ينَ كَـفَرُوا مِنْ قَبْلُۘ فَذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.
- Progressive Muslims
Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement.
- Sam Gerrans
Has not the report reached you of those who ignored warning before? Then they tasted the evil consequence of their affair; and they will have a painful punishment,
- The Monotheist Group
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
- Edip-Layth
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
- Aisha Bewley
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.
- Rashad Khalifa
Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?
- Sahih International
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
- Muhammad Asad
HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:
- Marmaduke Pickthall
Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.
- Abdel Khalek Himmat
Have you people not been given a narrative of the eventful misfortunes which befell those who denied Allah among past generations, and how they tasted the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life? And there is yet an unsparing penalty and a condign punishment.
- Bijan Moeinian
Have you not heard of what happened to those people before you who denied their Lord? They were subject to a miserable end; but their misery is not finished yet as a terrible punishment is yet waiting for them.
- Al-Hilali & Khan
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
- Mustafa Khattab
Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment.
- Taqi Usmani
Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment?
- Abdul Haleem
[Disbelievers], have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.
- Arthur John Arberry
Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?
- E. Henry Palmer
Has there not come to you the story of those who misbelieved before, and tasted the evil result of their affair, and for them was grievous woe?
- Hamid S. Aziz
Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom?
- Mahmoud Ghali
Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i. e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment.
- George Sale
Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment.
- Syed Vickar Ahamed
Has the story not reached you, of the disbelievers before you? And so they tasted the evil result of their conduct; And they had a painful penalty.
- Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment.
- Ali Quli Qarai
Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them.