64. Surah At-Taghabun, Verse 10
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ۟
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari khalideena feeha wabi/sa almaseer
But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination!
- Progressive Muslims
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny!
- Shabbir Ahmed
But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is!
- Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs — those are the companions of the Fire, they abiding eternally therein; and evil is the journey’s end.
- The Monotheist Group
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny!
- Edip-Layth
As for those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of the fire; they will abide therein. What a miserable destiny!
- Aisha Bewley
But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination!
- Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!
- Mohamed Ahmed - Samira
Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!
- Sahih International
But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.
- Muhammad Asad
But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end!
- Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end!
- Abdel Khalek Himmat
But those who refuse to recognize Allah and inherently deny the truth, and persist in labeling Our revelations and signs as falsehood, are the inmates of the Fire, wherein they will have passed through nature to eternal suffering, and how evil is the destination!
- Bijan Moeinian
On the contrary, those who disbelieved and did not listen to Me (God), they will be the inhabitants of the Fire and have to live in Hell forever; indeed Hell is the worse place to be in.
- Al-Hilali & Khan
But those who disbelieved (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination[1].
- Abdullah Yusuf Ali
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
- Mustafa Khattab
As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination!
- Taqi Usmani
As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return.
- Abdul Haleem
But those who disbelieved and rejected Our signs will be the inhabitants of the Fire, there to remain- a miserable destination.
- Arthur John Arberry
And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!
- E. Henry Palmer
But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be!
- Hamid S. Aziz
And those who disbelieve and reject Our revelations, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the destination.
- Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i. e., inhabitants) of the Fire, eternally (abiding) therein; and miserable is the Destiny!
- George Sale
But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither!
- Syed Vickar Ahamed
But those who reject Faith and treat Our Signs as lies, they will be companions of the Fire to live in there forever: And evil is that goal.
- Amatul Rahman Omar
But those who disbelieved and cried lies to our Messages, these are the inmates of Fire. They will abide therein for a long time. What an evil resort it is!
- Ali Quli Qarai
But as for those who are faithless and deny Our signs, —they shall be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination.