60. Surah Al-Mumtahanah, Verse 7
عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةًۜ وَاللّٰهُ قَد۪يرٌۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
AAasa Allahu an yajAAalabaynakum wabayna allatheena AAadaytum minhummawaddatan wallahu qadeerun wallahughafoorun raheem
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Progressive Muslims
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
- Shabbir Ahmed
It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.
- Sam Gerrans
It may be that God will put love between you and those of them with whom you have been enemies; and God is powerful; and God is forgiving and merciful.
- The Monotheist Group
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
- Edip-Layth
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Omnipotent. God is Forgiving, Compassionate.
- Aisha Bewley
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful.
- Sahih International
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.
- Muhammad Asad
[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
Perhaps Allah may take the matters of fact and circumstance them after His own manner and convert ill-will, between you and those with whom you were at enmity, into affection, He is Qadirun (Omnipotent), and Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful).
- Bijan Moeinian
May God establish love between you and your idol worshiper relatives with whom you are in animosity (in account of your religious differences). God is capable of making everything to happen; He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
- Al-Hilali & Khan
Perhaps Allâh will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allâh has power (over all things), and Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
- Taqi Usmani
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most-forgiving, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful-
- Arthur John Arberry
It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate.
- Hamid S. Aziz
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
- Mahmoud Ghali
It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
- George Sale
Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allâh may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allâh is All-Powerful, and Allâh is Great Protector, Ever-Merciful.
- Ali Quli Qarai
It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful.