6. Surah Al-An'am, Verse 98
وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌۜ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَـهُونَ
Wahuwa allathee anshaakum min nafsinwahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalnaal-ayati liqawmin yafqahoon
It is He Who first produced you from a single self, then from a resting-place and a repository. We have made the Signs clear for people who understand.
- Progressive Muslims
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who comprehend.
- Shabbir Ahmed
And He it is Who initiated you from a single life cell. Then in the process of evolution He appointed stages, from one station to the next destination. (Thus goes on the journey of life here and in the Hereafter (11:6). We have explained Our Laws for people who will learn and understand.
- Sam Gerrans
And He it is that produced you from one soul, then a dwelling-place and a repository[...]. And We have set out and detailed the proofs for people who understand.
- The Monotheist Group
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who understand.
- Edip-Layth
He is the One who initiated you from one person; secured and reposited. We have explained the signs to a people who comprehend.
- Aisha Bewley
It is He Who first produced you from a single self, then from a resting-place and a repository. We have made the Signs clear for people who understand.
- Rashad Khalifa
He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.
- Mohamed Ahmed - Samira
It is He who produced you from a single cell, and appointed a place of sojourning, (the womb of the mother), and a place of depositing, (the grave). How clear have We made Our signs for those who understand.
- Sahih International
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
- Muhammad Asad
And He it is who has brought you [all] into being out of one living entity, and [has appointed for each of you] a time-limit [on earth] and a resting-place [after death]: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who can grasp the truth!
- Marmaduke Pickthall
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.
- Abdel Khalek Himmat
And He is it who brought you into being from one single soul* then He ordained your prototype in the seed** and He made the earth your destined habitation*** where you live a life that deserves the name until the encounter with death when you are deposited in the graves and in due course be reclaimed for Judgement. We have expounded and distinctly expressed Our revelations to people who comprehend the facts.
- Bijan Moeinian
God is the One Who originated you from a single being. He then put you in your own way and appointed a destiny for you. See how I make my points to those who [take time to] think.
- Al-Hilali & Khan
It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mother’s wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father’s loins]. Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Qur’ân) for people who understand.
- Abdullah Yusuf Ali
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.
- Mustafa Khattab
And He is the One Who originated you all from a single soul,[1] then assigned you a place to live and another to ˹be laid to˺ rest. We have already made the signs clear for people who comprehend.
- Taqi Usmani
He is the One who created you from one person, then, you have a place to dwell and a place to sojourn. We have elaborated the signs for the people who understand.
- Abdul Haleem
It is He who first produced you from a single soul, then gave you a place to stay [in life] and a resting place [after death]. We have made Our revelations clear to those who understand.
- Arthur John Arberry
It is He who produced you from one living soul, and then a lodging-place, and then a repository. We have distinguished the signs for a people who understand.
- E. Henry Palmer
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository. Now have we detailed the signs unto a people who discern.
- Hamid S. Aziz
He it is who made you spring from one soul, and gave you a settlement and a depository (or a temporary and a permanent residence). Now have We detailed the signs unto a people who have discerning.
- Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who brought you into being from one self, then (for you is) a repository, then a depository. We (On the earth, then in the grave) have already expounded the signs for a people who comprehend.
- George Sale
And He it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. We have explained the Signs in detail for a people who understand.
- Syed Vickar Ahamed
It is He Who has produced you from a single person (Adam)! Here (this world) is a place of stop-over and (also) a place of departure: We present Our Signs for people who understand.
- Amatul Rahman Omar
It is He Who has evolved you from one living entity, then (He provided for you) a permanent abode (from the grave to the final abode of bliss) and a temporary lodging (from the loins of the father to the grave). Verily, We have explained (Our) signs in detail for a people who would understand.
- Ali Quli Qarai
It is He who created you from a single soul, then there is the [enduring] abode and the place of temporary lodging. We have certainly elaborated the signs for a people who understand.