6. Surah Al-An'am, Verse 79
اِنّ۪ي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذ۪ي فَطَرَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ حَن۪يفاً وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۚ
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fataraassamawati wal-arda haneefanwama ana mina almushrikeen
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.’
- Progressive Muslims
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners. "
- Shabbir Ahmed
"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
- Sam Gerrans
“I have turned my face towards Him who created the heavens and the earth, inclining to truth; and I am not of the idolaters.”
- The Monotheist Group
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists."
- Edip-Layth
"I shall turn my face to the One who created the heavens and the earth, as a monotheist, and I am not of those who set up partners."
- Aisha Bewley
I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.’
- Rashad Khalifa
"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
- Mohamed Ahmed - Samira
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater. "
- Sahih International
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah. "
- Muhammad Asad
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him. "
- Marmaduke Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
- Abdel Khalek Himmat
"Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities".
- Bijan Moeinian
"I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord."
- Al-Hilali & Khan
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanîfa (Islâmic Monotheism, i.e. worshipping none but Allâh Alone), and I am not of Al-Mushrikûn (See V.2:105)".
- Abdullah Yusuf Ali
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
- Mustafa Khattab
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists."
- Taqi Usmani
I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah."
- Abdul Haleem
I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’
- Arthur John Arberry
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters. '
- E. Henry Palmer
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters. '
- Hamid S. Aziz
Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif' (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters. "
- Mahmoud Ghali
Surely I have directed my face to Him Who originated (i. e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah)
- George Sale
I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to Allah, and I am not of those who associate gods with Him. '
- Syed Vickar Ahamed
"Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah. "
- Amatul Rahman Omar
`Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.'
- Ali Quli Qarai
Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥanīf, and I am not one of the polytheists. ’