6. Surah Al-An'am, Verse 64
قُلِ اللّٰهُ يُنَجّ۪يكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoon
Say: ‘Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.’
- Progressive Muslims
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
- Shabbir Ahmed
Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
- Sam Gerrans
Say thou: “God delivers you from it and from every distress; then you ascribe a partnership.”
- The Monotheist Group
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!"
- Edip-Layth
Say, "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
- Aisha Bewley
Say: ‘Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.’
- Rashad Khalifa
Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
- Sahih International
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him. "
- Muhammad Asad
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
- Marmaduke Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
- Abdel Khalek Himmat
And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities".
- Bijan Moeinian
Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God!
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh rescues you from this and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allâh."
- Abdullah Yusuf Ali
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
- Mustafa Khattab
Say, "˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺."
- Taqi Usmani
Say, "Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him."
- Abdul Haleem
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
- Arthur John Arberry
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates. '
- E. Henry Palmer
Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him. '
- Hamid S. Aziz
Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him. "
- Mahmoud Ghali
Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him. "
- George Sale
Say, 'Allah delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him. '
- Syed Vickar Ahamed
Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!"
- Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him). '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him]. ’