6. Surah Al-An'am, Verse 55
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلِتَسْتَب۪ينَ سَب۪يلُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeen
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.
- Progressive Muslims
And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
- Shabbir Ahmed
We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor.
- Sam Gerrans
And thus We set out and detail the proofs; and that the path of the lawbreakers might be made manifest:
- The Monotheist Group
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals.
- Edip-Layth
It is such that We explain the signs, and make clear the way of the criminals.
- Aisha Bewley
In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers.
- Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
- Mohamed Ahmed - Samira
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.
- Sahih International
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
- Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
- Marmaduke Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
- Abdel Khalek Himmat
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known.
- Bijan Moeinian
See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong. )
- Al-Hilali & Khan
And thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners) may become manifest.
- Abdullah Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
- Mustafa Khattab
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
- Taqi Usmani
This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed.
- Abdul Haleem
In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.
- Arthur John Arberry
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
- E. Henry Palmer
Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain.
- Hamid S. Aziz
Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain.
- Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident.
- George Sale
And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.
- Syed Vickar Ahamed
Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest.
- Amatul Rahman Omar
That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed.
- Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.