6. Surah Al-An'am, Verse 51
وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذ۪ينَ يَخَافُونَ اَنْ يُحْشَرُٓوا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِه۪ وَلِيٌّ وَلَا شَف۪يعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Waanthir bihi allatheena yakhafoonaan yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihiwaliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoon
Warn by it those who fear they will be gathered to their Lord, having no protector or intercessor apart from Him, so that hopefully they will have taqwa.
- Progressive Muslims
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.
- Shabbir Ahmed
Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright.
- Sam Gerrans
And warn thou thereby those who fear that they will be gathered to their Lord, — they have no ally or intercessor besides Him — that they might be in prudent fear.
- The Monotheist Group
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous.
- Edip-Layth
Warn with it those who realize that they will be summoned to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.
- Aisha Bewley
Warn by it those who fear they will be gathered to their Lord, having no protector or intercessor apart from Him, so that hopefully they will have taqwa.
- Rashad Khalifa
And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.
- Mohamed Ahmed - Samira
Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.
- Sahih International
And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
- Muhammad Asad
And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.
- Marmaduke Pickthall
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
- Abdel Khalek Himmat
And use the Quran O Muhammad to warn those who are apprehensive of the inevitable occasion when they are thronged before Allah, their Creator, besides Whom they simply have no tutelary protector nor an intercessor, they may, hopefully entertain the profound reverence dutiful to Him.
- Bijan Moeinian
Warn those who are afraid of being resurrected and stand in front of their Lord [for the judgment] that they will find none but God as their Protector and Intercessor. May they [in account of this warning] adopt a God pleasing way of life.
- Al-Hilali & Khan
And warn therewith (the Qur’ân) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allâh and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
- Abdullah Yusuf Ali
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
- Mustafa Khattab
Warn with this ˹Quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their Lord—when they will have no protector or intercessor besides Him—so perhaps they will be mindful ˹of Him˺.
- Taqi Usmani
Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing.
- Abdul Haleem
Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware.
- Arthur John Arberry
And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.
- E. Henry Palmer
Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor; haply they may fear.
- Hamid S. Aziz
Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil).
- Mahmoud Ghali
And warn with it the ones who fear that they will be mustered to their Lord. They have, apart from Him, no constant patron and no constant intercessor, that possibly they would be pious.
- George Sale
And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides Him, so that they may become righteous.
- Syed Vickar Ahamed
Deliver this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to Judgment) before their Lord: Apart from the Lord they will have no protector nor anyone to ask for mercy (on their behalf): So that they may guard (against evil now).
- Amatul Rahman Omar
So warn by means of this (Qur'ân) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil.
- Ali Quli Qarai
And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary.