6. Surah Al-An'am, Verse 41
بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ اِلَيْهِ اِنْ شَٓاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ۟
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoon
It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him.
- Progressive Muslims
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up. "
- Shabbir Ahmed
Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
- Sam Gerrans
The truth is, to Him will you call; and He will remove that for which you call to Him if He wills; and you will forget that to which you ascribe a partnership.
- The Monotheist Group
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
- Edip-Layth
"No, it is Him alone you will call on; then He will remove what you called Him for, if He wills; you will forget what you set up."
- Aisha Bewley
It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him.
- Rashad Khalifa
The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
- Mohamed Ahmed - Samira
No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him)
- Sahih International
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
- Muhammad Asad
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
- Marmaduke Pickthall
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
- Abdel Khalek Himmat
"Indeed it is only Allah Whom you shall inevitably invoke to relieve your misery if He will, and you shall forget your false deities whom you incorporate with Him".
- Bijan Moeinian
The fact is, in such moment of distress, you turn none but the Lord; then, if He pleases, He will save you from your misfortune. Yes; on such occasions, you forget all those whom you have raised to the level of God.
- Al-Hilali & Khan
Nay! To Him Alone you would call, and, if He wills, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you would forget at that time whatever partners you joined (with Him in worship)!
- Abdullah Yusuf Ali
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
- Mustafa Khattab
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺."
- Taqi Usmani
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him.
- Abdul Haleem
No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him.
- Arthur John Arberry
No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
- E. Henry Palmer
Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him.
- Hamid S. Aziz
Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him.
- Mahmoud Ghali
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him).
- George Sale
Nay, but on Him alone will you call; then will He remove, if He pleases, that which you call on Him to remove, and you will forget what you associate with Him. '
- Syed Vickar Ahamed
"No! You will (only) call to Him, and if it be His Will, He will remove (the suffering) which made you call upon Him, and you would forget (the false gods) which you join with Him!"
- Amatul Rahman Omar
`Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him. '
- Ali Quli Qarai
Rather, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners. ’