6. Surah Al-An'am, Verse 156
اَنْ تَقُولُٓوا اِنَّـمَٓا اُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلٰى طَٓائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِل۪ينَۙ
An taqooloo innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan dirasatihim laghafileen
So you cannot say: ‘The Book was only sent down to the two groups before us and we were ignorant of their studies. ’
- Progressive Muslims
Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
- Shabbir Ahmed
(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read. "
- Sam Gerrans
Lest you say: “The Writ was but sent down upon two groups before us, and we were of their study unaware,”
- The Monotheist Group
Lest you say: "The Book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
- Edip-Layth
Lest you say, "The book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
- Aisha Bewley
So you cannot say: ‘The Book was only sent down to the two groups before us and we were ignorant of their studies. ’
- Rashad Khalifa
Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."
- Mohamed Ahmed - Samira
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"
- Sahih International
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
- Muhammad Asad
It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings";
- Marmaduke Pickthall
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
- Abdel Khalek Himmat
We have sent it down as the spirit of truth guiding into all truth lest you people render such a reason as to say: "The Book sent down to the people of Mussa and to those of Isa aforetime was expressed in their own tongues, in languages, we were not taught nor did we understand"; an excuse which it shall no longer be possible to justify.
- Bijan Moeinian
Now [that you have received this Qur'an] you can no longer [come up with any excuse and] say, "The Lord's Book was sent only to the two nations before us (Jews and Christians) and that we were not aware of its teachings. "
- Al-Hilali & Khan
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was sent down only to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
- Abdullah Yusuf Ali
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
- Mustafa Khattab
You ˹pagans˺ can no longer say, "Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings."
- Taqi Usmani
(Had We not sent this book,) you would (have an excuse to) say, "The Book was sent down only upon two groups before us, (i.e. the Jews and the Christians) and we were unaware of what they read."
- Abdul Haleem
lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’
- Arthur John Arberry
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
- E. Henry Palmer
Lest ye say, 'The Book was only sent down to two sects before us; verily, we, for what they read, care naught. '
- Hamid S. Aziz
Lest you say, "The Book (Scripture) was only sent down to two sects before us; verily, we care naught for (or are unaware of) what they read. "
- Mahmoud Ghali
So that you may not say, "Surely the Book was sent down only upon two sections even before us, and decidedly we have indeed been heedless of their study. "
- George Sale
Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention:
- Syed Vickar Ahamed
In case that you should say: "The Book was sent down to two sects before us, and for our part, we remained unaware with all that they learned by serious study;"
- Amatul Rahman Omar
(We have revealed this blessed Book) lest you should say, `The Book has only been revealed to two communities (- the Jews and the Christians) before us, and (as for us) we remained unaware of what those (Books) read. '
- Ali Quli Qarai
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’