6. Surah Al-An'am, Verse 118
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيَاتِه۪ مُؤْمِن۪ينَ
Fakuloo mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineen
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.
- Progressive Muslims
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
- Shabbir Ahmed
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.
- Sam Gerrans
So eat of that over which the name of God has been remembered, if you believe in His proofs.
- The Monotheist Group
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
- Edip-Layth
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed acknowledge His signs.
- Aisha Bewley
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs.
- Rashad Khalifa
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
- Mohamed Ahmed - Samira
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
- Sahih International
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
- Muhammad Asad
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.
- Marmaduke Pickthall
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority.
- Bijan Moeinian
Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer.
- Al-Hilali & Khan
So eat of that (meat) on which Allâh’s Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
- Abdullah Yusuf Ali
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
- Mustafa Khattab
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
- Taqi Usmani
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses.
- Abdul Haleem
So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations.
- Arthur John Arberry
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
- E. Henry Palmer
Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs.
- Hamid S. Aziz
Consume then of that over which Allah's name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations).
- Mahmoud Ghali
So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs.
- George Sale
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:
- Syed Vickar Ahamed
So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses).
- Amatul Rahman Omar
So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allâh has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages.
- Ali Quli Qarai
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.