59. Surah Al-Hashr, Verse 15
كَمَثَلِ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَر۪يباً ذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۚ
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.
- Progressive Muslims
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom.
- Sam Gerrans
As the likeness of those shortly before them: — they tasted the evil consequence of their affair, and they have a painful punishment;
- The Monotheist Group
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
- Edip-Layth
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
- Aisha Bewley
They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.
- Rashad Khalifa
Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.
- Sahih International
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
- Muhammad Asad
[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:
- Marmaduke Pickthall
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
- Abdel Khalek Himmat
They are like those Pagans of Quraish, who tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life not long ago at the battle of Badr, and there is yet an unsparing penalty and condign punishment.
- Bijan Moeinian
Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely.
- Al-Hilali & Khan
They are like their immediate predecessors (the Jews of Banû Qainûqâ‘, who suffered); they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
- Mustafa Khattab
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them:[1] they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
- Taqi Usmani
The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment.
- Abdul Haleem
Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.
- Arthur John Arberry
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
- E. Henry Palmer
Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe.
- Hamid S. Aziz
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.
- Mahmoud Ghali
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment)
- George Sale
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter.
- Syed Vickar Ahamed
They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them;
- Amatul Rahman Omar
(Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.
- Ali Quli Qarai
like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them.