58. Surah Al-Mujadila, Verse 6
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعاً فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواۜ اَحْصٰيهُ اللّٰهُ وَنَسُوهُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ۟
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu Allahuwanasoohu wallahu AAala kulli shay-inshaheed
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
- Progressive Muslims
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
- Shabbir Ahmed
On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things.
- Sam Gerrans
The day God raises them all together, then will He inform them of what they did. God counted it while they forgot it; and God is over all things witness.
- The Monotheist Group
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
- Edip-Layth
The day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
- Aisha Bewley
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
- Rashad Khalifa
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
- Mohamed Ahmed - Samira
On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God.
- Sahih International
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness.
- Muhammad Asad
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything.
- Marmaduke Pickthall
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
- Abdel Khalek Himmat
One day shall He resurrect them all, and inform them of all that they had done bringing the charge against them and imputing their evil. Allah has computed it all and they have forgotten it all. Their evil deeds will be the witnesses of their worth and their faces will bear witness to their behavior but Allah is Shahidun (witness of all things in all respects)
- Bijan Moeinian
The day will come in which God will gather all of them and inform them of what they were doing (even though they forget) while on earth. Know that God watches everything that you do.
- Al-Hilali & Khan
On the Day when Allâh will resurrect them all together (i.e. on the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allâh has kept account of it, while they have forgotten it. And Allâh is Witness over all things.
- Abdullah Yusuf Ali
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
- Mustafa Khattab
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
- Taqi Usmani
on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing.
- Abdul Haleem
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything.
- Arthur John Arberry
upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.
- E. Henry Palmer
on the day when God shall raise them all together, and shall inform them of what they have done. God has taken account of it, but they forget it; for God is witness over all!
- Hamid S. Aziz
On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things.
- Mahmoud Ghali
(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything.
- George Sale
On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: And God is witness over all things.
- Syed Vickar Ahamed
On the Day when Allah will raise (resurrect) them all up (again) and show them the truth (and record) of their deed (and conduct). Allah has kept an account of it, while they may have forgotten it, and Allah is Witness (Shaheed) to all things.
- Amatul Rahman Omar
(This punishment will also take place on) the day when Allâh will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allâh has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allâh is Witness over every thing.
- Ali Quli Qarai
The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they forgot it, and Allah is witness to all things.