58. Surah Al-Mujadila, Verse 15
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَاباً شَد۪يداًۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloon
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
- Progressive Muslims
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
- Shabbir Ahmed
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed.
- Sam Gerrans
God has prepared for them a severe punishment; evil is what they did.
- The Monotheist Group
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
- Edip-Layth
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
- Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
- Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
- Mohamed Ahmed - Samira
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!
- Sahih International
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
- Muhammad Asad
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:
- Marmaduke Pickthall
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
- Abdel Khalek Himmat
Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do.
- Bijan Moeinian
God will punish them severely. Surely what they do is evil.
- Al-Hilali & Khan
Allâh has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
- Mustafa Khattab
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
- Taqi Usmani
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing.
- Abdul Haleem
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil.
- Arthur John Arberry
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
- E. Henry Palmer
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done!
- Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
- Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing.
- George Sale
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.
- Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds.
- Amatul Rahman Omar
Allâh has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do.
- Ali Quli Qarai
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.