58. Surah Al-Mujadila, Verse 11
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا ق۪يلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْۙ وَالَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Ya ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima taAAmaloonakhabeer
You who have iman! when you are told: ‘Make room in the gathering, ’ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ‘Get up’, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do.
- Progressive Muslims
O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.
- Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! When you are told, "Accommodate one another in your collective life", do accommodate, seeing that Allah will open up His resources for you. And when you are told, "Rise up", do rise up to the occasion. Allah will exalt to high ranks those of you who truly believe in the Divine Commands, and who use the knowledge that they have been given. For, Allah is Aware of all you do. ('Fas-h' = Open up = Make room = Accommodate others).
- Sam Gerrans
O you who heed warning: when it is said to you: “Make room in the assemblies,” then make room; God will make room for you. And when it is said: “Arise,” then arise. God will raise those who heed warning and those given knowledge among you in degree. And God is aware of what you do.
- The Monotheist Group
O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then you shall make room. God will then make room for you. And if you are told to leave, then leave. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.
- Edip-Layth
O you who acknowledge, if you are told to make room in the councils, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step down, then step down. God will raise those among you who acknowledge, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.
- Aisha Bewley
You who have iman! when you are told: ‘Make room in the gathering, ’ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ‘Get up’, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do.
- Rashad Khalifa
O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.
- Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do.
- Sahih International
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do.
- Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! When you are told, "Make room for one another in your collective life", do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do.
- Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.
- Abdel Khalek Himmat
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when you are in an assembly and you are requested to move a little to make room for a new comer, do move and spread out; Allah widens your scope and the good may become best. And when you are asked to rise, do rise; Allah will raise those whose hearts have been impressed with the image of piety, as well as those men of learning and profitable knowledge, to higher ranks and exalt them in dignity and power. Allah is well acquainted with all that you do.
- Bijan Moeinian
God is hereby asking the believers to make room, out of curtsey, for the new comers in your assemblies to sit; may God open room for you in difficulties. When the meeting is over and you are told to leave, follow accordingly. By doing so you will not loose your rank and dignity as the your rank and knowledge is a grant from your Lord and would not be reduced by being courteous toward the others. Beware that God is aware of your attitude and acts.
- Al-Hilali & Khan
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allâh will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, or Jihâd (holy fighting in Allâh’s cause), or for any other good deed], rise up. Allâh will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allâh is Well-Acquainted with what you do.
- Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do.
- Mustafa Khattab
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
- Taqi Usmani
O you who believe, when it is said to you, "Make room (for others) in the sittings", then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, “Rise up”, then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do.
- Abdul Haleem
You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do.
- Arthur John Arberry
O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do.
- E. Henry Palmer
O ye who believe! when it is said to you, 'Make room in your assemblies,' then make room; God will make room for you; and when it is said to you, 'Rise up,' then rise up; God will raise all you who believe, as well as those who are given knowledge, in rank; for God of what ye do is well aware!
- Hamid S. Aziz
O you who believe! When it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said, "Rise up," then rise up. Allah will exalt those of you who believe and those who are given knowledge, to high degrees; and Allah is Aware of what you do.
- Mahmoud Ghali
O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
- George Sale
O true believers, when it is said unto you, make room in the assembly; make room: God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour: And God is fully apprized of that which ye do.
- Syed Vickar Ahamed
O you who believe! When you are told to make room in the gatherings, (spread out and) make room: (Ample) room will Allah provide for you. And when you are told to rise up, then rise up: Allah will raise up, to (suitable) ranks (and levels), those of you who believe and who have been granted (mystic) knowledge. And Allah is Well Acquainted with all you do.
- Amatul Rahman Omar
O you who believe! when you are asked to extend the circle (leaving reasonable space between one another when sitting together) in your assemblies, then do extend it. Allâh will make ample room for you. And disperse when you are told to disperse. Allâh will exalt such of you as believe and such of you as have been given knowledge, to high degrees (of rank). And Allâh is Well-Aware of what you do.
- Ali Quli Qarai
O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise those of you who have faith and those who have been given knowledge in rank, and Allah is well aware of what you do.