57. Surah Al-Hadid, Verse 9
هُوَ الَّذ۪ي يُنَزِّلُ عَلٰى عَبْدِه۪ٓ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِۜ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Huwa allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina aththulumati ila annooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheem
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.
- Progressive Muslims
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.
- Shabbir Ahmed
He it is who sends down clear Revelations to His servant, to bring you out from the depths of darkness unto the splendorous Light. And behold, for you Allah is Compassionate, Merciful.
- Sam Gerrans
He it is that sends down to His servant clear proofs, that He might bring you out of darkness into the light; and God is to you kind and merciful.
- The Monotheist Group
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.
- Edip-Layth
He is the One who sends down to His servant clear signs, to bring you out of the darkness into the light. God is Kind towards you, Compassionate.
- Aisha Bewley
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you.
- Sahih International
It is He who sends down upon His Servant [Muúammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.
- Muhammad Asad
It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
It is He who reveals to His servant -the Messenger- revelations clear and plain to guide you - people - out of darkness and superstitions of later times, and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, so that the spirit of truth guides you into all truth, and Allah to you is indeed Raufun (kind) and Rahimun (Merciful).
- Bijan Moeinian
The Most Kind and the Most Merciful is the One Who sends His Messages to His servant (Mohammad) to bring you out of the darkness’s into the light.
- Al-Hilali & Khan
It is He Who sends down manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allâh is to you full of kindness, Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
- Mustafa Khattab
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.
- Taqi Usmani
He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very-Kind indeed, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you.
- Arthur John Arberry
It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
He it is who sends down upon His servants manifest signs, to bring you forth from the darkness into the light; for, verily, God to you is kind, compassionate!
- Hamid S. Aziz
He it is who sends down clear revelations upon His servant, that he may bring you forth from darkness into light; and lo! For you Allah is most Kind, Merciful.
- Mahmoud Ghali
He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident (signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
- George Sale
It is He who hath sent down unto his servant evident signs, that He may lead you out of darkness into light; for God is compassionate and merciful unto you.
- Syed Vickar Ahamed
It is He, the One Who sends to His servant (the Prophet,) clear Signs, that He (Almighty Allah) may lead you from the depths of darkness into the Light. And surely, Allah is full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
It is He Who sends down clear signs to His servant that He may lead you from all kinds of darkness into the light (of faith). And behold, Allâh is Compassionate and Ever Merciful to you.
- Ali Quli Qarai
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you.