55. Surah Ar-Rahman, Verse 8
اَلَّا تَطْغَوْا فِي الْم۪يزَانِ
Alla tatghaw fee almeezan
so that you would not transgress the balance.
- Progressive Muslims
Do not transgress in the balance.
- Shabbir Ahmed
So that you, too, never violate balance in your lives.
- Sam Gerrans
That you transgress not in the balance;
- The Monotheist Group
Do not transgress in the balance.
- Edip-Layth
Do not transgress in the balance.
- Aisha Bewley
so that you would not transgress the balance.
- Rashad Khalifa
You shall not transgress the law.
- Mohamed Ahmed - Samira
So that none may err against the scales,
- Sahih International
That you not transgress within the balance.
- Muhammad Asad
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:
- Marmaduke Pickthall
That ye exceed not the measure,
- Abdel Khalek Himmat
So that you do not go beyond the limits prescribed whether in balancing probabilities to determine the truth or in balancing scales, nor go beyond all prudence and discretion.
- Bijan Moeinian
Never upset the Lord’s balance.
- Al-Hilali & Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
- Abdullah Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.
- Mustafa Khattab
so that you do not defraud the scales.
- Taqi Usmani
so that you should not be wrongful in weighing.
- Abdul Haleem
so that you may not exceed in the balance:
- Arthur John Arberry
(Transgress not in the Balance,
- E. Henry Palmer
that ye should not be outrageous in the balance;
- Hamid S. Aziz
That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits).
- Mahmoud Ghali
That you should not be inordinate in the Balance,
- George Sale
that ye should not transgress in respect to the balance:
- Syed Vickar Ahamed
So that you may not willfully overstep (the fine) balance.
- Amatul Rahman Omar
(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance.
- Ali Quli Qarai
declaring, ‘Do not infringe the balance!