55. Surah Ar-Rahman, Verse 72
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِۚ
Hoorun maqsooratun feealkhiyam
Dark-eyed, secluded in cool pavilions.
- Progressive Muslims
Companions, inside grand pavilions.
- Shabbir Ahmed
Modest, intelligent companions in blessed shades.
- Sam Gerrans
Pure-eyed maidens, sheltered in pavilions;
- The Monotheist Group
Companions, inside grand pavilions.
- Edip-Layth
Companions, inside grand pavilions.
- Aisha Bewley
Dark-eyed, secluded in cool pavilions.
- Rashad Khalifa
Confined in the tents.
- Mohamed Ahmed - Samira
Houris cloistered in pavilions --
- Sahih International
Fair ones reserved in pavilions -
- Muhammad Asad
[There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid] -
- Marmaduke Pickthall
Fair ones, close-guarded in pavilions -
- Abdel Khalek Himmat
Beauties with eyes radiating splendour restrained to those whom they accompany, and abiding in pearly tent-like pavillrions canopied with ornamented dome-shaped tapestry brocaded with gold,
- Bijan Moeinian
The mates waiting for their husbands in their tents.
- Al-Hilali & Khan
Hûr[1] (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
- Abdullah Yusuf Ali
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
- Mustafa Khattab
˹They will be˺ maidens with gorgeous eyes, reserved in pavilions.
- Taqi Usmani
- the houris, kept guarded in pavilions-
- Abdul Haleem
Dark-eyed, sheltered in pavilions.
- Arthur John Arberry
houris, cloistered in cool pavilions --
- E. Henry Palmer
Bright and large-eyed maids kept in their tents.
- Hamid S. Aziz
Pure ones confined to pavilions.
- Mahmoud Ghali
Hûrîs, cloistered in pavilions,
- George Sale
Having fine black eyes; and kept in pavilions from public view:
- Syed Vickar Ahamed
Fair companions restricting (their glances), in (beautiful and decorated) homes—
- Amatul Rahman Omar
Pure and chaste houris confined to (their goodly) pavilions (enjoying the shade of God`s mercy).
- Ali Quli Qarai
Houris secluded in pavilions.