55. Surah Ar-Rahman, Verse 61
فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
- Progressive Muslims
So which of your Lord's favours will you deny
- Shabbir Ahmed
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
- Sam Gerrans
Then which of the blessings of your Lord will you deny?
- The Monotheist Group
So which of the favors of your Lord will you deny?
- Edip-Layth
So which of your Lord's favors will you two deny?
- Aisha Bewley
So which of your Lord’s blessings do you both then deny?
- Rashad Khalifa
Which of your Lord's marvels can you deny?
- Mohamed Ahmed - Samira
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
- Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny?
- Muhammad Asad
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?
- Marmaduke Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny?
- Bijan Moeinian
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny?
- Al-Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
- Abdullah Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
- Mustafa Khattab
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
- Taqi Usmani
So, which of the bounties of your Lord will you deny?
- Abdul Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
- Arthur John Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
- E. Henry Palmer
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny?
- Hamid S. Aziz
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Mahmoud Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?
- George Sale
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
- Syed Vickar Ahamed
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —
- Amatul Rahman Omar
Which of the benefections of your Lord will you twain, then, deny?
- Ali Quli Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?